同声传译:又称作同声翻译、同声口译、同传翻译等,指议员借助同传设备,在不打断讲话人的前提下,将一种语言翻译成为另外一种语言的翻译活动。
目前举办的大型国际会议多采用同声传译的方式进行。
交替传译:又称作即席口译、连续传译,指讲话人讲完一段话之后留出时间给议员进行翻译。
然后讲话人再讲,翻译再翻,如此往复。比如电视上看到的总理答记者问,就是采用交替传译的方式进行。
这两个对议员的要求都很高,但是同传翻译是翻译的上层境界。
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。
“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的同传翻译,让更多人了解其他语言的含义。