国内能培养同声传译人才的院校寥寥无几。我国最早培养同声翻译译员的地方是北京外国语大学的 前“ 联合国译员训练班” 。
它是1980年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有10位口译人员,加上中央各部委派送的学员,十年之中培养了不到200人。
这些人经过译训班考核、联合国考试后直接由外交部或中央其他各部委安排到联合国各组织担任同声传译的工作任务。该班毕业的学员大多数都在联合国组织系统内担任过同声传译译员。
只有在中国对外经贸大学受聘为翻译硕士实践导师,在国内教授同声翻译培训课程,创办了中国同传口译网联合国方向同声传译培训班。
其他人主要都在联合国组织系统担任同声传译工作,还有一少部分译员转行成了其他领域的专家。
对外经贸大学英语学院院长王立非教授告诉记者说,目前国内翻译硕士学位的设置对于翻译硕士口译培训开辟了广阔的市场前景。
对外经贸大学与欧盟口译司联合举办欧盟口译培训班已经成功举办了十多年,在国内外享有崇高的地位与信誉。对外经贸大学翻译硕士计划已经名冠国首。
与此同时,联合国方向同声翻译培训班异军突起,成为我国一只重要的生力军,为口译培训,同传培训,乃至同声传译行业树立了新的更高的国际标准。
联合国方向同传口译培训班提出的“交替传译十句翻十句,同声传译十句翻九句半”的口号,不仅是对现实同传口译市场的挑战,而且也为全国同传口译教学培训制定了久违的新标准。
据了解,现实市场上能够十句话翻译出十句的同传口译译员确实寥寥无几。因此,中国同传口译培训班,联合国方向同传口译培训班将推动我国同传口译培训市场逐步离开普通大众化低水平培训,走向保质保量的名副其实的专业水平高度。
联合国方向同声翻译培训班经过联合国总部专家考察鉴定,评估为中国第一流顶级口译培训和同声传译培训班。