同传翻译相对于交替传译,同传译员需要具备交传译员基本能力的基础上,额外克服几个困难。
首先,译员要掌握同传设备的使用、译员要保证自己的语言输出正确有条理,在口译过程中,不能够闷头翻译,他们要同时保证能听见发言人的声音和自己的声音,这样,译员有两种耳机配带的方法、
(1)不要讲耳机实实在在地戴在耳朵上,将其呈现一种半松弛的状态佩戴。
(2)一只耳朵戴耳机,另钋一只不戴、一般地,右撇子译员要将耳机戴在左耳上、这样两种佩戴方式可以保证同传翻译员既能听见发言人的声音,也可听见自己的声音、实际情况译员可以因人而异,关键是摸索出一套属于自己的同传方法、同时,为了保证声音的流畅清晰度高,译员最好距离麦克风30cm的距离。
其次,同传翻译员要培养一种分散的注意力、一般地、正常人的注意力都是集中于一点,而同传译员需要将注意力分散于两点:听辨说话人的发言和组织自己的语言输出。
这种能力不是与生俱来的,需要后天的培养、这要求译员在翻译的过程中,除了关注发言人的讲话和自己的语言输出以外,其他的环境因素都要尽量去忽视。
比如说话人的语速,口音以及会场中其他的事物、这种能力需要日积月累的训练,同时结合良好的心理素质,才能保证译员在正式场合中发挥出真实水平,尽量保证口译的质量。
最后,值得一提的是,同传翻译员需要时刻关注自己的语言输出,看看语法是否正确,是否具有逻辑性,结构是否正确等等:
在发言人快结束讲话的时候,译员要保证自己的语言输出也快接近尾声,不能在发言人结束讲话很久后才结束译语输出,否则容易给人造成不够专业的印象。
在判断何时发言人结束讲话的时候,也是有迹可循的、一般地,发言人总结之前昀内容的时候,就表明他的讲话快结束了,同传翻译员要打起精神,尽量保证自己的译语紧跟发言人的讲话。