分享同声传译的自主练习方法

  1、同声传译练习时主动听一些具有挑战性的材料:科技报道、医药卫生报道、采访实录等比较难懂,可以有选择地听一些。敢啃硬骨头,再听一般性报道,就有了轻松感。 2、下意识的听力练习:在睡觉前听,完全放松地听,有利于形成英语下意识,有时在睡梦中也能理解耳边的英语。不要强求每句话都听懂,在模糊状态下也可以积累语言感觉。 ...
分享同声传译的自主练习方法

人力同传翻译会不会被机器取代

  一名从事同传翻译工作7年的译员,在她看来,译员在工作期间基本用不上翻译机。 “在进行翻译时,以听和说为主,同传间电脑上播放演讲者的PPT只是作为参考,还要事先准备相关的单词表,基本没法分心去看其他资料。 ...
人力同传翻译会不会被机器取代

影响陪同翻译员职业生涯的禁忌

  1、翻译切忌不懂装懂:尤其是刚出道的陪同翻译很容易不懂装懂,遇到自己不熟悉的词汇为了显示自己的翻译水平,也要硬着头皮解释。那么遇到这样的问题时一定要多问,直到自己明白后再去翻译,确保自己的准确性这也是一个翻译的职业道德。反观,及时你翻译的非常顺畅,但是甲方回去跟进业务过程中出现了问题,那么问题的第一责任人就会是你,所以一定切忌不懂装懂。 ...
影响陪同翻译员职业生涯的禁忌