Toggle navigation
咨询热线:021-50582358
首页
走进欧朗
荣誉资质
业务中心
专业笔译翻译中心
高级口译服务中心
同传设备租赁中心
特色翻译制作中心
高级译员培训中心
在线翻译生产中心
口译动态
经典案例
合作客户
联系我们
北京
上海
广州
深圳
天津
武汉
郑州
成都
西安
重庆
兰州
银川
首页
走进欧朗
荣誉资质
业务中心
专业笔译翻译中心
高级口译服务中心
同传设备租赁中心
特色翻译制作中心
高级译员培训中心
在线翻译生产中心
口译动态
经典案例
合作客户
联系我们
Previous
Next
首页
口译动态
分享同声传译的自主练习方法
点击:1384 / 2018-12-13
1、同声传译练习时主动听一些具有挑战性的材料:科技报道、医药卫生报道、采访实录等比较难懂,可以有选择地听一些。敢啃硬骨头,再听一般性报道,就有了轻松感。 2、下意识的听力练习:在睡觉前听,完全放松地听,有利于形成英语下意识,有时在睡梦中也能理解耳边的英语。不要强求每句话都听懂,在模糊状态下也可以积累语言感觉。 ...
人力同传翻译会不会被机器取代
点击:1193 / 2018-12-13
一名从事同传翻译工作7年的译员,在她看来,译员在工作期间基本用不上翻译机。 “在进行翻译时,以听和说为主,同传间电脑上播放演讲者的PPT只是作为参考,还要事先准备相关的单词表,基本没法分心去看其他资料。 ...
影响陪同翻译员职业生涯的禁忌
点击:4986 / 2018-12-12
1、翻译切忌不懂装懂:尤其是刚出道的陪同翻译很容易不懂装懂,遇到自己不熟悉的词汇为了显示自己的翻译水平,也要硬着头皮解释。那么遇到这样的问题时一定要多问,直到自己明白后再去翻译,确保自己的准确性这也是一个翻译的职业道德。反观,及时你翻译的非常顺畅,但是甲方回去跟进业务过程中出现了问题,那么问题的第一责任人就会是你,所以一定切忌不懂装懂。 ...
首页
上一页
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
下一页
尾页
翻译服务
公司宣传册
公司简介
产品说明书
技术文档
投标文件
商务文件
合同
论文
个人简历
公证材料
翻译领域
法律
金融
机械
建筑
工程
石油
机电
医药
旅游
通讯
保险
地产
汽车
商务
文学
IT
经典案例
[口译动态]中医药健康服务走向世界对话宴会
[口译动态]爱立信物联网日上海站活动
[口译动态]中印青年发展论坛
[口译动态]中俄新时代全面战略协作伙伴关系暨纪念中俄建交70周年国际学术会议
[口译动态]第二届中国国际进口博览会
[口译动态]开启·夜之美水密码新品发布会在沪隆重举行
[口译动态]“第四届国际保险节”在上海世博中心隆重举行
[口译动态]2019年国际蒸馏酒(中欧)产业论坛
点击立即联系我们的专业顾问
咨询热线:021-50582358